“A Bíblia do Unix”, “A Bíblia do Cobol” (ugh). Mesmo que você nunca tenha lido a Bíblia você com certeza sabe o que é a Bíblia. A associação com “o guia definitivo” é tão clara que livros com os títulos como os acima são comuns em todas as áreas.

Mas a não ser que você seja Cristão é pouco provável que saiba mais do que o básico. Aliás, já li por aí que “é um livro antigo escrito por um ser imaginário que vive nas nuvens”. Inclusive, se essa é a sua posição, assista esses vídeos antes de continuar nesse post. Eu espero.

De volta? Ótimo… Então permita-me apresentar-lhes a Bíblia:

Para começar a Bíblia não é um livro, mas uma coleção de livros. São 66 ao total, divididos em dois períodos históricos: O Antigo (ou velho) Testamento e o Novo Testamento. São mais de 40 autores (cuja maioria nunca se conheceu), escrevendo a partir de três continentes (África, Ásia e Europa) por um período de mais de 1600 anos em três idiomas: Grego, Hebraico e Aramaico .

O que divide esses períodos – ou Testamentos – é o mesmo que divide o nosso calendário moderno: O nascimento de Jesus.  Aliás, “Testamento” significa aliança. Mas explicar isso daria um (ou vários posts) só nesse detalhe.

Quebrando mais um pouco, o Antigo Testamento pode ser dividido em 4 grandes partes: Pentateuco, Livros Históricos, Livros de Sabedoria e Poéticos e Livros Proféticos.

O Novo Testamento tem os evangelhos, as cartas e o Apocalipse.

Alguns livros são mais fáceis de ler e entender, como por exemplo o evangelho de João. Outros são muito complicados de ler, como por exemplo Números ou de entender, como Ezequiel. Ou então de ler e entender, como Jó.

Considerando isso tudo: Tamanho massivo, diversos tipos literários, autores com diferentes estilos e complexidade (real ou percebida) a maioria das pessoas passa a vida sem nunca ter lido mais do que uma ou outra citação aleatória da Bíblia. E o que é mais triste, a maioria dos Cristãos nunca leu a Bíblia de capa-a-capa.
Essa última parte é extremamente perturbante, pois a Bíblia é o “guia definitivo” para todos os Cristãos.

Todo Cristão reformado (aka não Católico)  acredita em “Sola Scriptura”: Que a Bíblia  é a autoridade única e suprema em fé e prática para nossas vidas. (Se não é o seu caso ou de alguém que você conhece eu preciso disputar o título de Cristão).
Portanto conhecer e ler a Bíblia de cabo-a-rabo é essencial.

Mas um dos empecilhos que eu entendo é a linguagem extremante formal e arcaica que encontramos na maioria das Bíblias. Como eu disse ali em cima a Bíblia foi escrita em Grego, Hebraico e Aramaico e traduzida para a maioria dos idiomas, incluindo o Português. A tradução com que eu cresci é a “Almeida Revista e Atualizada”. Ela foi publicada em 1956, fazendo algumas atualizações numa tradução de 1898.

Textos nessa tradução são bem complicados de ler. Por exemplo, Jó 1:14-15

 

Ninguém fala desse jeito hoje em dia e isso dá um ar de intelectualidade que assusta e afasta muita gente.

Como eu cresci com essa tradução eu estou acostumado com ela e nunca tinha me dado conta de como ela é pouco amigável até que compramos uma Bíblia em inglês na tradução “Contemporary English Version”. Uau! Mesmo Inglês não sendo nossa primeira língua ela era muito mais fácil de ler.
E quando começamos a frequentar a nossa nova igreja lá no Canadá eles usavam uma tradução chamada “English Standard Version” (ESV). É um inglês mais antigo mas ainda assim comparativamente mais simples que a nossa Almeida.

Mas nessa nossa igreja o pastor (Hi, Sean! Hope Google translate is doing a good job here…) frequentemente se referia a outras traduções em inglês. Como é complicado traduzir de idiomas como Grego e Hebraico, onde um termo ou palavra pode ter vários sentidos, as pessoas que traduzem a Bíblia podem adotar diversas metodologias para fazer a tradução. Isso inclui desde os que se esforçam para traduzir ao pé da letra até os que tentam interpretar qual a intenção do autor original e adaptar para a linguagem moderna. Isso permite que uma mesma sessão da bíblia seja mais fácil, mais complicada, mais abrangente ou menos abrangente dependendo da tradução.

Então ano passado durante nossa leitura anual da Bíblia em algum momento a esposa e eu comentamos de como era rica a variedade de traduções em Inglês (nós temos pelo menos 3 em casa) e como era difícil ler a Almeida. E resolvemos pesquisar outras traduções em Português. Digamos que ainda não estou pronto para ler a Bíblia capa-a-capa em Inglês.

Acabamos descobrindo que a Sociedade Bíblica do Brasil lançou uma tradução chamada “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” (NTLH) no ano 2000. E que beleza que tradução. A leitura esse ano está sendo tão mais fácil. Não só de ler, mas de entender.

Vamos ver aquele mesmo texto ali de Jó: